Bilal Sonses ft Yıldız Tilbe Hasbelkader
دانلود آهنگ Bilal Sonses ft Yıldız Tilbe Hasbelkader

نام اثر : Hasbelkader ft Yıldız Tilbe

خواننده : Bilal Sonses


13 اکتبر 2020 53225 بازدید 4 نظر
موضوع :

دانلود آهنگ Bilal Sonses ft Yıldız Tilbe Hasbelkader

Bilal Sonses ft Yıldız Tilbe Hasbelkader 2020

Bilal Sonses ft Yıldız Tilbe Hasbelkader Mp3 İndir

دانلود آهنگ هاسبلکادر از بیلال سونسس و ییلدیز تیلبه

بیلال سونسس و ییلدیز تیلبه هاسبلکادر

 

دانلود آهنگ Bilal Sonses ft Yıldız Tilbe Hasbelkader

 

ترجمه اختصاصی  میباشد  , کپی برداری ممنوع و پیگرد قانونی دارد

 

Bilal Sonses ft Yıldız Tilbe Hasbelkader Şarkı Sözleri

متن و ترجمه ی آهنگ هاسبلکادر از بیلال سونسس و ییلدیز تیلبه

 

Her şeyi bana bırak, ya da oluruna
همه چیز رو یا به من بسپار یا به تقدیر
Su akar yolunu bulurmuş
آب جاری میشه و مسیر خودش رو پیدا میکنه
Yok senden gayrısı da, gel ara sıra
به غیر از تو کسی نیست , هر از گاهی بیا

Seven kalbim bak çoktan yorulmuş
قلب عاشقم رو ببین که خیلی وقته خسته شده
Kaşının karası ah, bana sınav
اون ابروی مشکیت آه , برای من یه امتحان الهیه

Yolumuz elbet son bulurmuş
البته که راهمون به انتها رسیده
Koklasam doyasıya, bak sonrasına
اگر بشه عطرت رو یک دل سیر بو بکشم , تو بعدش رو ببین

Tüm hayaller yar sana kurulmuş
عشق من تمام رویاها برای تو ساخته شدن
Yazmaz kalem elimde yazmaz kalem
قلم تو دستم نمینویسه قلم نمینویسه

Gönlüm yıkık ama yıkılmaz kalem
قلبم نابود شده اما قلم تو دستم از پا نمیفته
Varsa bir şey bileyim, bırak beni gideyim
اگر چیزی هست بگو تا بدونم منو ول کن تا برم

Bir gün karşılaşırız, hasbelkader
یک روز به طور تصادفی با هم روبرو میشویم
Bekledim gelmese de, beni sevmese de
چشم انتظار موندم , اگر من رو دوست نداشته باشه هم

Acı çekermiş anladım her seven
اینو فهمیدم که هر عاشقی درد کشیده
Ellerim değmese de, adı her neyse ne
حتی اگر دستم بهش نرسه , اسمش هر چی میخواد باشه
İçim rahat, kapandı mesele
خیالم راحته چون این موضوع تموم شده

 

نحوه ی گویش متن اصلی با خط فارسی

 

هر شیی بانا بیراک یا دا اولورونا
سو آکار یولونو بولورموش
یوک سندن گایریسی دا گل آرا سیرا
سون کالبیم باک چوکتان یورولموش

کاشینین کاراسی آه بانا سیناو
یولوموز البت سون بولورموش
کوکلاسام دویاسیا باک سونراسینا
توم هایاللر یار سانا کورولموش

یازماز کالم الیمده یازماز کالم
گونلوم ییکیک آما ییکیلماز کالم
وارسا بیر شی بیلییم بیراک بنی گیدییم
بیر گون کارشیلاشیریز هاسبلکادر

بکلدیم گلمسه ده بنی سومسه ده
آجی چکرمیش آنلادیم هر سون
اللریم دیمسه ده آدی هر نیسه نه
ایچیم راحات کاپاندی مسله

 

جدیدترین آهنگ ها و فول آلبوم های ترکی استانبولی و آذربایجانی با کیفیت اورجینال در سایت و کانال Mp3 Dunyasi

En Yeni Çıkan Türkçe Ve Azeri Şarkılar Original Olarak Bizde

:Telegramda Kanalimiz

کانال تلگرامی ما:

https://t.me/mp3dunyasi


کد آهنگ وبلاگ و سایت
دیدگاه ها
4 دیدگاه برای “دانلود آهنگ Bilal Sonses ft Yıldız Tilbe Hasbelkader”
  1. با سلام و خسته نباشد
    یک نقطه نظر دارم خدمتتون اگه قابل بدونید :
    Gönlüm yıkık ama yıkılmaz kalem معنی این سطر: ( قلبم نابود شده اما قلم تو دستم از پا نمیفته ) نیست میگه قلبم ویران شده اما قلعه ام ویران نمیشه کلمه kalem در این قسمت معنای دور و نزدیک دارد ( در ادبیات ایهام میگویند ) kalem =قلم و kalem = قلعه من میباشد با تشکر

    • سلام با تشکر از دقت و نظر شما دوست عزیز باید بگم که این بیتی که الان شما تغییرش دادید معناش رو بر اساس بیت قبلی ترجمه شده که میگه:

      Yazmaz kalem elimde yazmaz kalem
      قلم تو دستم نمینویسه قلم نمینویسه
      بخاطر اینکه با هم و در ادامه ی هم اومده این معنا بیشتر به بیت میاد تا اونی که شما گفتید yazmaz kalem اینجا به معنای قلم نمینویسه هستش و در بیت بعدی yıkılmaz kalem قلم از پا نمیفته بیشتر به جمله میاد

      Yazmaz kalem elimde yazmaz kalem
      قلم تو دستم نمینویسه قلم نمینویسه
      Gönlüm yıkık ama yıkılmaz kalem
      قلبم نابود شده اما قلم تو دستم از پا نمیفته

  2. سلام
    تشکر از جواب محترمانتون البته بنده فقط نظم رو گفته بودم .
    فقط تقاضا من این هست که توجه کنید هر دو بیت یک اصطلاح کنایه ای هست که در بیشتر آهنگ های ترکیه اینجوریه البته معنای تحت الفظی که میفرمایید کاملا درسته ولی اگه بخواهیم ترجمه مفهومی داشته باشیم بیت اول Yazmaz kalem elimde yazmaz kalem قلم تو دستم نمینویسه قلم نمینویسه یعنی اینکه حرف دارم ولی نمیتونم بیان کنم اشاره به زمانی که انسان دلش خیلی پره و حرف های زیادی داره در مغزش اما نمیتونه بیان که بیت دوم Gönlüm yıkık ama yıkılmaz kalem
    قلبم نابود شده اما قلم تو دستم از پا نمیفته یعنی اینکه : با اینکه قبلم ویران شده ولی قلعه ام ویران نمیشه ومنظور شاعر از ویران نشدن قلعه تعبیر کنایه ای و ایهام هست برای تسلیم نشدن یعنی قلبم ویران شده ولی من تسلیم نمیشم

    • سلام خواهش میکنم….بله این چیزی هم که شما گفتید درسته ولی بالاخره در هنگام ترجمه هرکسی با اون چیزهایی که به ذهنش میرسه برای ترجمه ی بهتر و قابل فهم تر برای مخاطب فرق داره من بیشتر سعی میکنم خود جملات رو ترجمه کنم و اگر نیاز بود داخل پرانتز کنایه رو بیان کنم تا اگر کسی که قصد داشته باشه با دیدن ترجمه ها ترکی یاد بگیره این ترجمه ها به دردش بخوره…در هر حال بازم ممنون از لطف و یادآوریتون

ثبت دیدگاه

    • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
    • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
    • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.